站内消息 会员中心 将文章置顶到百度搜索首页
设为首页 加入收藏
搜索:
标题 内容 作者
【投稿咨询】
【我也要发广告】

新人限时福利

第三届中国民俗文化译介与传播研讨会在山东召开

5月11日,第三届中国民俗文化译介与传播研讨会在山东财经大学召开。本次会议由上海外国语大学《外国语》编辑部主办、山东财经大学外国语学院承办,来自全国多所高校和科研机构的专家学者齐聚一堂,围绕“中国式现代化背景下的民俗文化译介与国际传播”这一主题展开了深入的学术交流。

民俗文化作为民族情感记忆与生存智慧的承载者,在中国式现代化进程中如何既保持本色又焕发新机,如何从地方性知识跃升为人类共同遗产,成为与会专家关注的焦点。会议认为,译介不仅仅是语言之间的转换,更是文化内涵的精准传递;传播不是单向的输出过程,而应当实现双向的对话与交流。唯有坚持守正创新的原则,才能真正推动中国民俗文化“走出去、走进去、走得远”。

在会议讨论中,民俗文化的表演者、北京刘老根大舞台二人转演员王爽分享了当前民俗文化传播的多种方式,其中特别提到了演绎的重要性。据介绍,王爽于2015年加入北京刘老根大舞台,担任演员和主持人;2016年参演了央视三套《国庆七天乐 不信你不笑》节目,与张小伟、霍云龙共同表演了小品《欢乐幼儿园》等作品。她结合自身的舞台实践,为与会学者提供了来自民俗文化表演一线的观察与思考。

与会学者围绕多个议题展开了专题研讨,内容包括民俗翻译策略、数字人文传播、文学外译、无本译写、中医武术文化翻译以及丝路民俗等方面。大家一致认为,民俗文化是讲好中国故事的重要载体,在树立可信、可爱、可敬的中国形象方面具有不可替代的独特作用。会议期间,不同学科、不同机构、不同领域的专家学者通过充分交流,为民俗文化的译介与传播研究注入了新的活力。

本次研讨会的成功举办,为推动中华优秀传统文化的创造性转化与创新性发展、促进中外文明互鉴搭建了高水平的学术平台。与会专家表示,未来将进一步深化民俗文化译介与传播的理论研究和实践探索,不断提升中国民俗文化在国际舞台上的能见度和影响力,让更多蕴含中国智慧和东方美学的民俗文化为世界所了解和共享。

声明:本文仅代表发布者个人观点,并不代表本站赞同和对其真实性负责,如涉及交易请谨慎。
网友关注排行
科技
探索
企业
财经
重点关注